Том 13. Письма, наброски и другие материалы - Страница 81


К оглавлению

81
100

БММ.

Дата определяется по помете на документе.

Опубликовано: «Маяковский».

См. прим. к предыдущему письму.

101

Машинописная копия (БММ).

Опубликовано: В. В. Маяковский, Кино, изд. «Искусство», М. — Л. 1937.

В августе 1926 года Маяковский сдал ВУФКУ (Всеукраинскому фотокиноуправлению) сценарии «Дети» и «Слон и спичка».

…в своей совершенно правильной и лестной для ВУФКУ заметке… — Очевидно, речь идет об ответе Маяковского на анкету о кино в журн. «Новый зритель», М. 1926, № 35 от 31 августа (см. т. 12 наст. изд., стр. 125). Судя по письму Б. Я. Лифшица от 15 сентября, сохранившемуся в архиве поэта (БММ), Репертком Украины понял слова поэта («всякое выполнение «литераторами» сценариев вне связи с фабрикой и производством — халтура разных степеней. Поэтому с завтрашнего дня я рассчитываю начать вертеться на кинофабрике…») как свидетельство о том, что он сдал ВУФКУ халтурные сценарии. Репертком отказался их принимать, и вместе с письмом Лифшица Маяковскому были отосланы сценарии для дальнейшей их «отшлифовки». «Посылаю <…>, — писал Б. Я. Лифшиц, — по 1 экз. переданных нам сцен<ариев> и прошу их отшлифовать — лишив их признаков халтуры, исходящей от неполного знакомства с делом! Вам это тем более легко, что теперь вы ведь работаете в кино (искренне поздравляю Госкино и Роома)». Очевидно, речь шла о фильме А. М. Роома «Евреи на земле», к которому Маяковский сделал надписи (см. т. 11 наст. изд., стр. 425).

Сценарий к десятилетию Октября я возьмусь делать с удовольствием. — В письме от 23 сентября Лифшиц предлагал Маяковскому тему для сценария к десятилетию Октябрьской революции: «В противовес обычным пафосно-торжественным фильмам — дать ленту веселую — добродушного смеха.

Идея моего фильма такова: некоему российскому обывателю подкинут ребенок. Обыватель в ужасе — клянет его (ребенка), желает ему бесконечных болезней — от одной он должен умереть. Но все болезни не берут ребенка — живучий, подлец!

Так рос ребенок, и теперь уже обыватель не может, да и не хочет его смерти. Расшифрую свою аллегорию: обыватель и есть наш обыватель. Ребенок — советская власть. Болезни — Деникин, Врангель, голод, тиф и т. д.

Мне думается, что фильм может получиться интересным. Я говорил об этом с Н. Н. Асеевым — ему моя идея понравилась. Мы пришли к одному выводу — сценарий может написать только Маяковский или тот же Асеев, но при участии Маяковского! Ваше мнение?..» (БММ).

…предлагаем историйку двух обывательских братцев… — Сразу же по приезде в Харьков (11 октября), где тогда помещалось правление ВУФКУ, Маяковский заключил договор на киносценарий «Десять Октябрей», в дальнейшем названный «Октябрюхов и Декабрюхов». В работе над этим сценарием О. М. Брик не участвовал. Договор на сценарий был подписан 11 октября 1926 года. Фильм по сценарию был поставлен на Одесской кинофабрике ВУФКУ, вышел на экраны в 1928 году.

102

БММ.

Публикуется впервые.

Комиссия, рассматривавшая заявление Маяковского, постановила: «Понизить доход до 4968 р.».

103

Опубликовано: «Маяковский».

Езжу как бешеный. — За семь дней с 22 по 29 ноября Маяковский выступил девять раз.

Опасно жить, как говорит писательница Эльза Триоле. — В повести «Земляничка» Эльзы Триоле (написана на русском языке, изд. «Круг», Л. 1926) есть глава «Опасность жизни».

Не знаю пока, поеду ли в Киев… — В Киев Маяковский должен был ехать (и поехал) на следующий день в связи с работой над киносценариями для ВУФКУ.

Осик, смотри за Лефом… — Обращение к О. М. Брику связано с подготовкой к выпуску первого номера журнала «Новый Леф», ответственным редактором которого был В. В. Маяковский.

104

Публикуется впервые.

…переговоры с издательствами… — По всей вероятности, речь идет о намерении немецкого прогрессивного издательства «Malik Verlag» выпустить сборник Маяковского.

105

Авторизованная копия на чешском языке (БММ).

Публикуется впервые.

Петр Вацлав — владелец чешского издательства (Прага, 1921–1949), в котором вышла в 1925 году поэма Маяковского «150 000 000» в переводе Богумила Матезиуса. По словам В. Петра, перевод книги Маяковского был поручен Юлиусу Фучику, но при аресте последнего перевод наряду с остальным его архивом был уничтожен (эти сведения сообщены директором Пражской Национальной библиотеки д-ром Ярославом Кунцем).

В 1929 году в чешском прогрессивном журнале «Tvorba» (1929, № 4, стр. 230–232) был опубликован отрывок из этой книги: «Чикаго». Переводчики его скрылись под инициалами «A. F.» и «J. F.». Чехословацкий литературовед Ян Йиша, основываясь на свидетельстве Густы Фучиковой, убедительно доказывает, что ими были Абрам Фельдман и Юлиус Фучик. (В то время Фучик еще не знал русского языка.) (См. Jan Jíša, Česká poesie dvácátych let a básnici sovětského Ruska, Praha, 1956, str. 293.)

106

Письмо не окончено и не было отправлено. Сохранилось в бумагах поэта, находящихся у адресата.

…думал о машине… — Маяковский собирался купить в Париже автомобиль, но это удалось осуществить только в следующую поездку — полтора года спустя.

Сегодня у меня большой вечер в Париже. — Маяковский выступал в кафе «Вольтер» на вечере, организованном «Союзом советских студентов» во Франции.

…по разным авто-аэроделам. — Ю. Н. Флаксерман в 1927 году работал в ЦАГИ (Центральный аэрогидродинамический институт).

…десятого читаю в Берлине… — 10 мая Общество советско-германского сближения устроило встречу Маяковского с немецкими учеными, писателями, журналистами.

81